Purist
Members-
Posts
22 -
Joined
-
Last visited
Purist's Achievements
Junior Member (2/6)
-
Goedemorgen, Cor en Marianne! Daar mankeert niets aan Ook met de overige suggesties ben ik het eens: Verval na -> Vervallen na: Hoofdafbeelding vervangen -> Afbeelding vervangen "Afbeelding vervangen" is inderdaad beter, zoals Marianne al opmerkte. Ja, dat lijkt me ook het beste. Zoals ik al eerder schreef kon ik twee regels niet terugvinden in het Engelse .ini-bestand: 1. Music_WMALabel=is protected and it will not play on another PCs. Please convert this protected WMA file into MP3. 2. Effects_Effect15_Color=Color of the back side: Effects_Effect15_Color=Achterkantkleur: heb ik gewoon tussen de Effects gezet, maar ik weet niet waar ik Music_WMALabel=is beveiligd en zal niet spelen op andere pc's. Converteer dit beveiligde WMA-bestand naar MP3. moet onderbrengen
-
Ik heb voor Hoofdafbeelding vervangen... gekozen omdat dat ook zo in het Engels staat: Replace Main Image... Ja, inderdaad, ik kan de regel Music_WMALabel=is protected and it will not play on another PCs. Please convert this protected WMA file into MP3. ook niet terugvinden in het Engelse .ini-bestand. Datzelfde geldt voor Effects_Effect15_Color=Color of the back side:. Ik denk dat die opties nog moeten worden ingevoerd. Volledigheidshalve volgt hier de bijgewerkte vertaling (PTE v4.4 beta). Misschien kan Cor er nog even een blik op werpen.
-
@Marianne Bedankt voor je opmerking. Volgens mij gebruik je een eerdere versie van de vertaling. Button 8 in Sync window heet bij mij Weergave. Zo staat het ook op pagina 1 van deze thread
-
@admin1 Nope, you didn't receive two new translations from Victoria Down (okay, that's me ) and Cor Van der Kinderen. It's one and the same translation - we did it together, based on the current Dutch translation. The current Dutch translation is a bit dated and confusing. Some strings are not translated and often the translation is too long - it doesn't fit. The new one is user-friendly and completely updated. My advise would be to use our one for future releases and remove the current one. Personally I don't need any credit for it - you may use the name of the old translator if he wishes. If Cor agrees with my suggestions for v4.4 I can insert the new strings, so you have a ready to go new translation
-
Hallo, daar zijn we weer! Vanmorgen kreeg ik een mailtje van Igor met de mededeling dat PTE v4.4 volgende week uitkomt. Het Engelse taalbestand is hier en daar gewijzigd en er zijn aardig wat nieuwe woorden bij gekomen die vertaald moeten worden. Dit kreeg ik opgestuurd: Nieuw, Engels: En mijn voorlopige vertaling: Nieuw, Nederlands: Opmerking: ik geef toe dat Button10=Afb. verwijderen en Button11=Afb. invoegen... heel lelijk is, maar ik zie helaas geen andere oplossing. Verder moeten de volgende wijzigingen worden opgenomen: Op- en aanmerkingen zijn zoals altijd welkom.
-
Het einde komt in zicht... Hier volgen nog enkele correcties: File_CreateAs=P&resentatie maken als... File_CreateAs=Dias&how maken als... Opmerking: zie onder Bestand Conflicten met Alt-toetscombinaties Screen_Label3=&Venstertitel Screen_Label3=Venster&titel Opmerking: &Venstertitel conflicteert met &Volledig scherm (zie Bewerken -> Projectopties -> Beeldscherm) Button3=&Stoppen Button3=Sto&ppen Opmerking: &Stoppen conflicteert met &Starten (zie Bewerken -> Projectopties -> Algemeen -> Synchronisatie instellen) *** Ik vind Toon audio trouwens een onduidelijke benaming. Een goede vertaling lijkt me &Geluidscurve. Dat is bovendien conseqeunt met Kleur van de geluidscurve (klik op "Weergave"). Bladeren met muiswiel vind ik geen verbetering. Bladeren is iets anders dan scrollen. Ik weet ook niet precies wat er met Mouse X wordt bedoeld. Het zal wel te maken hebben met het wieltje in het midden van de muis. Het lijkt me te ingrijpend om in dit stadium slide overal te veranderen in dia. Dan zou het dus ook dialijst, dia-afbeelding, dianummer, dia-effect enzovoort moeten worden. Dat wordt een puinhoop. Het lijkt me veiliger om alles te laten zoals het nu is. Tot slot vond ik zowaar nog een Engels woord dat niet in het .ini-bestand is opgenomen: Explorer (= Verkenner). Klik met rechts in het linkerbovenvenster.
-
Dat heb ik al opnieuw vertaald Bedankt voor de overige suggesties! Fraaier en consequenter vind ik <F1> knop deactiveren Ja, Voorbeeld is beter. Het probleem van een vertaling maken met meerdere personen is dat je moet kiezen en delen. Ik vind bijvoorbeeld diashow ook beter. Verder vind ik "Beeld" en "Venster" verwarrend. De gangbare vertaling voor "View" is "Beeld", maar dat is hier vertaald met "Venster", terwijl "Slide" weer vertaald is met "Beeld". Begrijp je wel Om zoveel mogelijk problemen te vermijden ben ik daar maar niet over gevallen. Tot slot nog één kleine wijziging: Bewerken -> Projectopties -> Algemeen -> Synchronisatie instellen. Button1=&Start Button1=&Starten Button3=&Stop Button3=Sto&ppen Ik had dat venster nog niet gezien! Je overige suggesties laat ik aan Cor over.
-
Nu je het volledige bestand hier nog een keer hebt afgedrukt, begrijp ik niet goed waarom je: Opt_FilePanel=Bestandslijst met miniatuurweergaven Opt_SlideList=Afbeeldingslijst met miniatuurweergaven hebt veranderd in Opt_FilePanel=Bestandslijst met pictogrammen Opt_SlideList=Afbeeldingslijst met pictogrammen Andere kleine correcties: Button3=&Bij verlies van de registratiesleutel Button3=&Bij verlies van registratiesleutel Opmerking: door het extra woordje "de" past de tekst niet meer. Ik gebruik nog steeds de (nutteloze) ongeregistreerde versie dus ik kan het weten. Button4=&Lettertype... Button4=Le&ttertype... Opmerking: Zie Bewerken -> Projectopties -> Commentaar. &Lettertype conflicteert met &Links. *** Nog een laatste wijziging: Main_Check1=.exe-bestand maken Main_Check1=Presentatie maken (.exe) Opmerking: dit is consequent. Zie Bewerken -> Projectopties -> Algemeen
-
Ik heb hem gemaild en gezegd dat het beter was om slechts één goede nieuwe Nederlandse vertaling te maken en dat ik daarbij zou helpen. In het andere mailtje heb ik het opnieuw vertaalde bestand reg_Nederlands.rtf opgestuurd. Gisteren kreeg ik antwoord: hij is op reis voor een paar dagen. Wat mij betreft kan de nieuwe vertaling opgestuurd worden. Hopelijk kan Igor bij de volgende versie, 4.40, kijken of er iets gedaan kan worden aan die onvertaalde woorden. Ze blijven inderdaad in elke taal onvertaald.
-
Ja, dat is een foutje. Het programma leest dezelfde Hint-tekst. Ook dat is een foutje. Die Engelse woorden zijn wel netjes vertaald (zie onder [Reserved]), maar ze worden niet ingelezen vanuit het Nederlands.ini-bestand. Nu weet ik ook meteen waarom ik de tekst "Opnieuw beginnen" (was "Herbegin") niet kan terugvinden. Het komt van de regel "ma_Gotofirst=Go to first". Alle Engelse woorden zijn trouwens opgenomen in het apr.exe-bestand zelf; verwijder het English.ini-bestand maar eens. Die Engelse tekst is niet opgenomen in het English.ini-bestand. Ik kwam overigens nog tweemaal het woordje Cancel tegen, in plaats van Annuleren: Bestand -> Nieuw -> Cancel Bestand -> Sjablonen -> Een sjabloon maken van dit project -> Cancel Ook dit lijkt me een foutje. Misschien moeten we dit even doorgeven aan Igor. Ik heb hem al twee keer gemaild, maar nog geen antwoord ontvangen.
-
Bedankt voor het overnemen van mijn suggesties Het ziet er nu uitstekend uit (al zeg ik het zelf). Hier volgen nog enkele kleinigheden: Scr&een Saver maken... Sch&ermbeveiliging maken... Opmerking: dit is consequent Standaardwaarden Beginwaarden Opmerking: dit past perfect en is eigenlijk ook veel beter en duidelijker button3=&Als u uw registratiesleutel hebt verloren Button3=&Als u uw sleutel hebt verloren Button3=&Bij verlies van registratiesleutel Opmerking: het mooiste lijkt me "&Bij verlies van registratiesleutel" Adv_Add16=Toevoegen &16x16 pictogram Adv_Add16=Pictogram &16x16 toevoegen Opmerking: nu past het net! Adv_Add32=Toevoegen &32x32 pictogram Adv_Add32=Pictogram &32x32 toevoegen Opmerking: nu past het net!
-
I started a new topic here
-
This topic is about the new Dutch language file of PicturesToExe v4.31, made by CorVdK. You can find it on this page. If you have any comment you are welcome to post it in this topic. You may do it in Dutch of course Note: Blue= new translation of CorVdK Red= my suggestions *** Button3=&Als je de registratiesleutel kwijt bent Button3=&Als u uw sleutel hebt verloren Button3=&Bij verlies van registratiesleutel Reden: tekst past niet Label1=Ongeregistreerde versie Label1=Niet geregistreerd Label1=Ongeregistreerd Reden: tekst past niet Main_Check10=De montage stopt op de laatste afbeelding (blijft op het scherm) Main_Check10=Montage stoppen op laatste afbeelding (blijft op het scherm) Reden: tekst past niet Conflicten met Alt-toetscombinaties: Check2=Toon <&Afsluiten> knop Check2=Toon <Af&sluiten> knop Reden: conflicteert met &Annuleren Main_Label_BgColor=&Achtergrondkleur Main_Label_BgColor=Achter&grondkleur Reden: conflicteert met &Annuleren Button2=&Alles wissen Button2=A&lles wissen Reden: conflicteert met &Annuleren Button3=&Alles wissen Button3=Alle&s wissen Reden: conflicteert met &Annuleren Button_CreateAVI=&AVI maken Button_CreateAVI=AV&I maken Reden: conflicteert met &Annuleren Adv_UseTrial=&Vervaldatum activeren Adv_UseTrial=Vervaldatum &activeren Reden: conflicteert met &Vervaldatum instellen Comment_Button_Font=&Lettertype... Comment_Button_Font=Letter&type... Reden: conflicteert met &Links Screen_Check9=&Schaduw onder de afbeelding: Screen_Check9=Scha&duw onder de afbeelding: Reden: conflicteert met Ven&sterafbeelding Label_Transparent=&Transparante achtergrond Label_Transparent=Transparante &achtergrond Reden: conflicteert met &Tekstkleur *** Help_Reg_Hint=Hoe PicturesToExe registreren? Help_Reg_Hint=Hoe PicturesToExe te registreren? Edit_Rename=Een andere naam geven aan geselecteerde afbeelding Edit_Rename=Naam wijzigen Music_Check3=&Herhaal de muziek na afspelen Music_Check3=&Muziek herhalen na afspelen Reden: is consequent met "Music_Check1=Muziek afspelen in willekeurige volgorde" Main_Check5=&Herhaal de presentatie tot ESC wordt ingedrukt Main_Check5=De presentatie &herhalen tot ESC wordt ingedrukt Effects_Effect7_Back=in tegenwijzerzin Effects_Effect7_Back=linksom draaien Effects_Effect7_There=in wijzerzin Effects_Effect7_There=rechtsom draaien Effects_Effect12a=in wijzerzin Effects_Effect12a=linksom draaien Effects_Effect12b=in tegenwijzerzin Effects_Effect12b=rechtsom draaien Edit_RotateCW=Roteren 90° naar rechts (zonder verlies) Edit_RotateCW=90° rechtsom draaien Opmerking: "(zonder verlies)" lijkt me onnodig; het wordt immers ook niet bij "90° linksom draaien" vermeld. Edit_RotateCCW=Roteren 90° naar links Edit_RotateCCW=90° linksom draaien Edit_Clear=&Afbeeldingslijst leegmaken Edit_Clear=&Afbeeldingslijst wissen Button_Undo=&Teruggaan Button_Undo=&Herstellen Opmerking: "Herstellen" lijkt me duidelijker. Helaas past "Ongedaan maken" niet. Label4=Copyright © 1998-2003 door WnSoft Inc. Alle rechten voorbehouden. Label4=Copyright © 1998-2004 door WnSoft Inc. Alle rechten voorbehouden. File_Reopen=&Recent Project openen File_Reopen=&Recent project openen Edit_Add=&Toevoegen geselecteerde afbeelding(en) Edit_Add=Geselecteerde afbeelding(en) &toevoegen Edit_AddAll=&Toevoegen van alle afbeeldingen Edit_AddAll=&Alle afbeeldingen toevoegen Edit_UnselectAll=Alle afbeeldingen selecteren &ongedaan maken Edit_UnselectAll=Alle afbeeldingen &deselecteren Opt_LoadOnStartup=La&atst gebruikte project laden. Opt_LoadOnStartup=La&atst gebruikte project laden Opmerking: geen punt reg_warning1a=Men kan niet meer dan reg_warning1a=In de ongeregistreerde versie kunt u niet meer dan reg_warning2a=afbeeldingen in de Bestandslijst in de ongeregistreerde versie reg_warning2a=afbeeldingen aan de bestandslijst toevoegen. Opt_Sort_Size=&Grootte Opt_Sort_Size=Op &grootte Opt_Sort_Name=&Bestandsnaam Opt_Sort_Name=Op &naam Opt_Sort_Ext=&Extensie Opt_Sort_Ext=Op &extensie Opt_Sort_Date=&Datum Opt_Sort_Date=Op &datum Opt_SndEditor=Bewerk het achtergrondgeluid Opt_SndEditor=Achtergrondgeluid bewerken Popup_CustPreview=Start voorvertoning vanaf geselecteerde afbeelding Popup_CustPreview=Voorvertoning starten vanaf geselecteerde afbeelding Edit_ProjectName=&Projectnaam veranderen... Edit_ProjectName=&Projectnaam wijzigen... Edit_ProjectName_Hint=De naam van het PTE-bestand wordt bewaard. Om tevens de bestandsnaam van het PTE project te veranderen, gebruik "Bestand/Bewaren als". Edit_ProjectName_Hint=De naam van het PTE-bestand wordt opgeslagen. Om de bestandsnaam van het PTE-project te wijzigen, ga naar "Bestand/Opslaan als...". Edit_StartupWnd_Hint=Het opstartscherm van een .EXE bestand instellen of veranderen. Edit_StartupWnd_Hint=Het opstartscherm van een .exe-bestand instellen of wijzigen. SaveQuestion=Het Project is veranderd. Opslaan? SaveQuestion=Het project is gewijzigd. Opslaan? Caption1=Projectnaam Veranderen Caption1=Projectnaam wijzigen Button5=Ve&rander de projectnaam... Button5=P&rojectnaam wijzigen... Samenstellingen met opties: Opt_ProjOpt=&Project Opties... Opt_ProjOpt=&Projectopties... Opmerking: en verder alle andere samenstellingen met Project Comment_Caption=Commentaar Opties Comment_Caption=Commentaaropties Main_Caption2=Achtergrond Opties Main_Caption2=Achtergrondopties Main_Caption3=Geavanceerde Opties Main_Caption3=Geavanceerde opties SubGroup_Comment1=Commentaar Opties activeren: SubGroup_Comment1=Commentaaropties activeren: SubGroup_Main2=Achtergrond Opties activeren: SubGroup_Main2=Achtergrondopties activeren: Opt_ProjOpt_Hint=Instellen en aanpassen van de Project Opties. Opt_ProjOpt_Hint=Instellen en aanpassen van projectopties. Comment_Caption1=Commentaar opties Comment_Caption1=Commentaaropties Main_Caption2=Presentatie opties Main_Caption2=Presentatieopties Music_Caption1=Achtergrondmuziek Opties Music_Caption1=Achtergrondmuziekopties Screen_Caption1=Beeldscherm opties Screen_Caption1=Beeldschermopties Opt_FilePanel=Bestandslijst miniatuurweergave Opt_FilePanel=Bestandslijst met miniatuurweergaven Opt_SlideList=Afbeeldingslijst miniatuurweergave Opt_SlideList=Afbeeldingslijst met miniatuurweergaven Edit_ActionsWithFP=&Opdrachten in de Bestandslijst Edit_ActionsWithFP=&Opdrachten in de bestandslijst Opmerking: Bestandslijst zou overal met een kleine letter b moeten worden geschreven, behalve natuurlijk als beginwoord. Hetzelfde geldt voor "Afbeeldingslijst". ma_Gotofirst=Herbegin ma_Gotofirst=Opnieuw beginnen Opmerking: ik kan deze regel niet vinden. Misschien is "Opnieuw beginnen" dus wel te lang. Label2=Pixels Label2=pixels Button9=Verwijder alle commentaar Button9=Alle commentaar verwijderen Adv_ShowLogo=Toon het copyright logo Adv_ShowLogo=Copyright logo tonen Adv_Check3=&Toon de navigatiebalk Adv_Check3=&Navigatiebalk tonen Adv_Check1=Af&sluiten bij muisbeweging (voor Screen Savers) Adv_Check1=Af&sluiten bij muisbeweging (bij schermbeveiliging) Help_About=&Over PicturesToExe... Help_About=&Info PicturesToExe... cd-rom=CD-ROM cd-rom=cd-rom DefSettingsToAllSlides=Weet u zeker dat u alle Persoonlijke Instellingen wilt verwijderen? DefSettingsToAllSlides=Weet u zeker dat u alle persoonlijke instellingen wilt verwijderen? pos_Left-Bottom=links-onder pos_Left-Bottom=linksonder pos_Left-Top=links-boven pos_Left-Top=linksboven pos_Right-Bottom=rechts-onder pos_Right-Bottom=rechtsonder pos_Right-Top=rechts-boven pos_Right-Top=rechtsboven ñ_aqua=Water ñ_aqua=Zeeblauw ñ_fuchsia=Paars ñ_fuchsia=Fuchsiapaars ñ_lime=Citroen ñ_lime=Lichtgroen ñ_maroon=Steenrood ñ_maroon=Kastanjebruin ñ_purple=Violet ñ_purple=Paars ñ_teal=Muntgroen ñ_teal=Groenblauw Algemene opmerkingen tot slot: - Het is gebruikelijk om personen die je niet kent aan te spreken met u in plaats van het populaire je. In de vertaling worden u en je door elkaar gebruikt, dus het zou sowieso moeten worden aangepast. Het fraaiste is: u kunt (i.p.v. u kan), u zult (i.p.v. u zal) en u hebt (i.p.v. u heeft). Hetzelfde geldt voor het gebruik van "men"; dat zou ook overal in u moeten worden veranderd. - Hint-zinnen worden de ene keer afgesloten met een punt en de andere keer weer niet. Het is beter om nergens een punt achter te zetten. - De correcties die ik een paar dagen geleden heb vermeld, blijven natuurlijk van kracht. Ik heb ze niet opgenomen in dit lijstje. - Ik heb het verouderde bestand reg_Nederlands.rtf opnieuw vertaald; ik zal het later doormailen naar Igor.
-
@CorVdK No hard feelings On second thought I think it's best if we make only 1 Dutch translation. Since you already made a good one (I stopped halfway through) we can try to make yours even better. I posted already some corrections and I'll take a closer look at it after the weekend. It's up to you what you do with my suggestions. Also thanks to Igor. Maybe he, or a moderator, can split this topic so the Dutch speaking members who want to join this discussion will have their own topic
-
I started this discussion because the current Dutch translation is a shame. Even my little nephew can do it better. Therefore I offered to make a new one. I made dozens of translations so I know how to do it. But never mind, this is my last post. I'm out of here.